期刊文献+

基于主观化的小说代词间接回指语翻译

Translation of Pronominal Indirect Anaphora: A Subjectivisation Perspective
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 代词间接回指作为有理据的语言现象,具有语言学、语用学和社会学上的意义。本文基于认知视角,以英汉小说为语料来源,从主观化和主观化对等探讨在识解基础上的小说代词间接回指语翻译。结论如下:1)代词间接回指可借助代词的突显、触发语激发的认知框架和百科知识框架获得所指对象的识解;代词间接回指的深层认知动因是主观化,是对回指对象的主观化情绪表达和评价;2)代词间接回指语的翻译是在尽量保持原文语言形式的基础上,原文和译文中该代词回指语的主观化对等,即说话人对代词间接回指对象的主观情绪和评价的对等。 Pronominal indirect anaphora as a motivated linguistic phenomenon have a linguistic , pragmatic and social meaning . This paper , based on the examples from English and Chinese novels , deals with its interpretation and translation from the perspective of subjectivisation and subjectivisation equivalence .The findings are as follows:1) Pronominal indirect anaphor can be interpreted by its prominence , cognitive frame initiated and listeners'encyclopedia knowledge; The further cognitive understanding of indirect ana-phor of pronoun lies in the subjectivisation , which is a subjective evaluation of the anaphor subject;2) its translation should be the subjectivisation equivalence of the pronominal indirect anaphor , that is, the equivalence of subjective evaluation of the anaphor subject in the target text as in the original .
作者 岑群霞
出处 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2014年第4期45-50,共6页 Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基金 浙江省社会科学界联合会研究课题"基于认知的小说代词间接回指翻译研究"(2013N181) 浙江省教育厅科研资助项目"基于认知的小说代词间接回指翻译研究"(Y201326574)
关键词 主观化 主观化对等 小说代词间接回指 翻译 认知视角 Subjectivisation Subjectivisation equivalence Pronominal indirect anaphora in novels Translation Cognitive perspective
  • 相关文献

参考文献26

  • 1Apotheloz, D& M. J. Reichler - Beguelin. Interpre- tations and functions of demonstrative NPs in indirect anaphora [J]. Journal of Pragmatics, 1999 (31).
  • 2Brown, G& Yule, G. Discourse Analysis [ M ]. Cam- bridge: Cambridge University Press, 1983.
  • 3Cisneros,Sandra.潘帕(译).TheHouseonMangoStreet.南京:译林出版社,2006.
  • 4Finegan, E. Subjectivity and Subjeetivisation: An In- troduction[A]. In Stein & Wright( eds. ). Subjectivity and Subjectivisation[ C]. Cambridge: CUP, 1995.
  • 5Grundel, J. K. et al. Cognitive Status and the Form of Referring Expressions in Discourse [ J]. Language, 1993, 69 (2) .
  • 6Halliday, M. A. K. 1971. Linguistic function and literary style: an inquiry into the language of William Golding' s the Inheritors[A]. In Freeman (ed) [C], 1981: 325-339.
  • 7Hatim, B & I. Mason. Discourse and the Translator [M]. London and New York: Longman, 1990.
  • 8Hawkes, D& J. Minford (trans). The Story of the Stone [ M ]. Penguin Books : Indiana University Press, 1973.
  • 9KeUy,J.&Mao,N(译).FortressBesieged[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
  • 10Lyons, J. Semantics[M]. Cambridge: CUP, 1977.

二级参考文献204

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部