期刊文献+

论汉语时政新词语英译的难点和原则 被引量:21

On Translating Chinese Neologisms of State Affairs and Politics into English
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 汉语时政新词语的英译在中国的对外宣传和传播工作中占有举足轻重的地位 ,在改革开放的今天也日益显示出其必要性和重要性。由于其“新”的性质 ,译者在翻译此类词语时往往无先例可循 ,必须尝试做第一个翻译的人。 The translation of Chinese neologisms of state affairs and politics into English plays quite a significant role in China's present day external publicity activities, as well as in China's opening to the outside world. The newness of these neologisms makes their English translations inaccessible for translators, and thus poses great difficulties and challenges for the translation of this kind. This paper aims at working out a set of proper principles of translating them into English on the basis of analyzing major difficulties that may arise in the process.
作者 杨贵明 江桦
出处 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第4期151-155,共5页 Journal of Lanzhou University(Social Sciences)
关键词 时政新词语 汉语新词语 汉译英 翻译原则 Chinese neologisms state affairs and politics English translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 2翟树耀.碰撞与沟通[J].对外宣传参考,1999,(2).
  • 3翟树耀.外国人不愿意接受别人的"宣传"[J].对外宣传参考,1998,(10).
  • 4程镇球.翻译问题探索[M].北京:商务印书馆,1980.15.

共引文献47

同被引文献175

引证文献21

二级引证文献121

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部