期刊文献+

论汉语古诗中叠音词的英译 被引量:2

On the English Translation of Reduplicated Words in Chinese Ancient Poems
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 从修辞的角度出发 ,探讨了汉语古诗中叠音词的英译方法。总体上 ,汉语古诗叠音词英译可分为三大类 :第一类是可以找到在修辞与形式上与原诗基本对等的 ;第二类是拟声叠音词的处理 ;第三类是英译对汉诗中的叠音要做一些变通。 This paper discusses the English translation of reduplicated words in Chinese ancient poems from the perspective of rhetoric. It holds that there are generally three categories of such translation. The first is a complete equivalent in English translation in both form and rhetoric effect; the second is onomatopoeia reduplicated words; the last is some changes that should be made to Chinese reduplicated words.
作者 张武江
出处 《重庆工学院学报》 2001年第6期87-89,共3页 Journal of Chongqing Institute of Technology
关键词 汉语古诗 叠音词 修辞 英语翻译 拟声词 Chinese ancient poem reduplicated word transliteration
  • 相关文献

参考文献7

  • 1连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1998..
  • 2[2]吕叔湘中诗英译比较[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
  • 3[3]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996.
  • 4冯翠华.英语修辞大全.北京:外语教学与研究出版社.1996.
  • 5[5]徐渊冲唐诗三百首英译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996.
  • 6[6]张培基英语声色记号的翻译[M].北京:商务印书馆,1979.
  • 7汪敬钦.风格翻译——漫话Nashe《春》诗汉译[J].外语教学,1999,20(3):36-39. 被引量:3

共引文献14

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部