期刊文献+

语言的“重新性化”——谈女权主义的翻译观 被引量:12

Resexation"of Language
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 女权主义运动对西方的社会发展起到了一定的推动作用 ,其影响也渗入到了社会的方方面面。女权主义者对语言的影响是有目共睹的。然而 ,其对翻译事业的影响却是鲜为人知的。加拿大女权主义翻译者苏姗妮在她的《双语人》一书中详尽地叙述了她的翻译观点 :翻译就是以女权主义的方式再改写 ,而再改写的最本质的原则就是要“重新性化语言”。 The feminist movement in the West has contributed a lot to the social development and its influence could be felt nearly in every aspect of the society. The influence of feminism on languages is obvious, but its influence on translation is little-known.In her famous book The Body Bilingual, Sussanne, a famous Canadian feminist translator, has elaborated her point of view in translation: translation as rewriting in the feminine and her essential principle is to 'resex language'.
作者 刘亚儒
机构地区 海南大学文学院
出处 《海南大学学报(人文社会科学版)》 2001年第4期69-75,共7页 Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
关键词 女性语言 男性语言 统治语言 弱势语言 第二性 中性化 减性化 女权主义 翻译观 feminine language masculine language dominant language muted language the second sex neutralization desexation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]Susanne de Lotbinière-Harwood,"I write Le Body Bilingual"[J].Trivia.14(Spring,1989):13.
  • 2[2]Susanne de Lotbinière-Harwood,The Body Bilingual[M].Toronto:Women's Press,1991.93,117.
  • 3[3]Otto Jesperson,The Growth and Structure of the English Language[M].Oxford:The University of Chicago Press,B·Blackwell Publisher Ltd,Oxford,1982.2.
  • 4[4]Gail Scott,Spaces Like Stairs[M].Toronto:Women's Press,1989.110.
  • 5[5]Donna Kate Rusbin."The Bridge Poem"[A].Kitchen Table Women of Colour Press.This Bridge Called My Back[C].New York:Kitchen Table Women of Colour Press,1981.21.

同被引文献72

引证文献12

二级引证文献214

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部