期刊文献+

歇后语的文化内涵与翻译策略 被引量:18

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,而汉语习语中的歇后语更是汉民族文 化独有的表达方式,英语中没有与之完全相对应的表达法。因此,歇后语所传递的文化内 涵 在汉译英中便形成了交际空白(COMMUNICATIVE BLANKS)。本文旨在从跨文化交际(CRO SS- CULTURAL COMMUNICATION)角度去揭示歇后语的文化特色以及英汉语之间的文化差异, 进而 探讨歇后语的翻译策略。
作者 陈军
出处 《温州大学学报》 2001年第2期77-80,共4页
  • 相关文献

参考文献8

  • 1[1]McMordie, W. English Idioms and How to Use Them, London: Oxford University Press, 1957.
  • 2陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 3[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 4王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 5[7]王治奎等.大学英语翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1995.
  • 6[8]吴可.歇后语9000条[M].福州:海峡文艺出版社,1997.
  • 7[9]尹斌庸.歇后语100[M].北京:华语教学出版社,1994.
  • 8[13]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:外语教育出版社,1983.

共引文献19

同被引文献121

引证文献18

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部