期刊文献+

试论汉语歇后语的英译 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。歇后语是汉语习语的一种特殊语言形式,英语中没有与之完全对应的表达法。由于英汉两民族在历史、地理、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,汉语歇后语的翻译便有相当的难度。在翻译歇后语时,应根据翻译的标准,运用恰当的翻译方法,力求做到准确而忠实地转达原文的信息。本文主要探讨了歇后语的分类及其翻译方法。
出处 《保险职业学院学报》 2007年第2期84-86,共3页 Journal of Insurance Professional College
基金 湖南省普通高校教改立项项目XJT[2005]280(86)
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献18

  • 1李大农.成语与中国文化[J].南开学报(哲学社会科学版),1994(6):68-71. 被引量:24
  • 2[1]McMordie, W. English Idioms and How to Use Them, London: Oxford University Press, 1957.
  • 3[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 4[7]王治奎等.大学英语翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1995.
  • 5[8]吴可.歇后语9000条[M].福州:海峡文艺出版社,1997.
  • 6[9]尹斌庸.歇后语100[M].北京:华语教学出版社,1994.
  • 7[13]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:外语教育出版社,1983.
  • 8陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 9王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 10孙治平等.中国歇后语[M].上海:上海文艺出版社,1988.

共引文献66

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部