摘要
翻译家大内隆雄是伪满洲国日语翻译文学的领军人物,在能辨明译者姓名的142篇日译"满洲"中国作家作品中,有110篇经由大内之手,成为构建伪满洲国日语翻译文学的主体内容。另一方面,大内隆雄做为转向作家的特殊身份使得他的译作在数目众多的同时又带有复杂的政治性和社会性,充分展现出伪满洲国时期"五族和谐"、"王道乐土"等口号背后永远无法弥合的民族冲突与社会矛盾。
Ouchi Takao is the leader in the ifeld of Chinese-Japanese literature translation of Manchukuo. On the one hand, Ouchi Takao translated 110 of the 142 identiifable Japanese-translated“Manchukuo”Chinese writers’ works. On the other hand, Ouchi Takao’s special status as a conversion writer makes his translations rich for the complexity of politics and society, showing the unbridgeable national conlficts and social confrontations behind the curtain of Manchukuo’s slogans like“ifve ethnic harmony”and“kingly paradise”.
出处
《东北亚外语研究》
2014年第2期75-80,共6页
Foreign Language Research in Northeast Asia
基金
国家社会科学基金项目"中国东北都市空间与日本作家殖民体验的文学书写"(13BWW020)的阶段性成果
关键词
殖民文学
伪满洲国翻译文学
大内隆雄
转向作家
Colonial-literature
Manchukuo-translated-literature
Ouchi-Takao
Conversion-writer