期刊文献+

伪满洲国时期大内隆雄文学翻译活动研究 被引量:3

The Study on Ouchi Takao's Translation Activities During the Puppet Manchukuo
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译家大内隆雄是伪满洲国日语翻译文学的领军人物,在能辨明译者姓名的142篇日译"满洲"中国作家作品中,有110篇经由大内之手,成为构建伪满洲国日语翻译文学的主体内容。另一方面,大内隆雄做为转向作家的特殊身份使得他的译作在数目众多的同时又带有复杂的政治性和社会性,充分展现出伪满洲国时期"五族和谐"、"王道乐土"等口号背后永远无法弥合的民族冲突与社会矛盾。 Ouchi Takao is the leader in the ifeld of Chinese-Japanese literature translation of Manchukuo. On the one hand, Ouchi Takao translated 110 of the 142 identiifable Japanese-translated“Manchukuo”Chinese writers’ works. On the other hand, Ouchi Takao’s special status as a conversion writer makes his translations rich for the complexity of politics and society, showing the unbridgeable national conlficts and social confrontations behind the curtain of Manchukuo’s slogans like“ifve ethnic harmony”and“kingly paradise”.
作者 祝然
出处 《东北亚外语研究》 2014年第2期75-80,共6页 Foreign Language Research in Northeast Asia
基金 国家社会科学基金项目"中国东北都市空间与日本作家殖民体验的文学书写"(13BWW020)的阶段性成果
关键词 殖民文学 伪满洲国翻译文学 大内隆雄 转向作家 Colonial-literature Manchukuo-translated-literature Ouchi-Takao Conversion-writer
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1北村谦次郎.北边慕情记[M].东京:日本国大学书房,1960..
  • 2城岛舟礼.艺文志序[J].艺文志,1939.
  • 3士川敏.《艺文志》发刊祝词[J].艺文志,1943.
  • 4张蔷.黑狗屯的故事[J].艺文志,1944.
  • 5[美]詹姆森.新历史主义与文学批评[M].张京媛,编.北京:北京大学出版社,1993:234--235.
  • 6满洲国弘报关系法规集[M].长春:满洲新闻协会,1942:3.
  • 7长春市地方史志编纂委员会.长春报业史料[M].长春:长春史志编辑部,1989:95.
  • 8于雷翻译,李乔校对.伪满洲国特高警察秘密报告书[J].东北文学研究史料,1987(6).
  • 9[日]冈田英树.伪满洲国文学.靳丛林,译.长春:吉林大学出版社,2001.
  • 10梁山丁.绿色的谷.长春:文化社,1943.

共引文献4

同被引文献9

  • 1刘春英.“新京”时代的日本作家与作品[J].日本学论坛,2007(1):27-32. 被引量:3
  • 2冈田英树著,靳丛林译.《伪满洲国文学》,吉林大学出版社,2001年1月第一版,第3页.
  • 3冈田英树著.《伪满洲国文学》,靳丛林译,长春.吉林大学出版社,2001年,第198页.
  • 4大学史编纂委员会编.《东亚同文书院大学史》,东京:沪友会版,1982年,第96页.
  • 5祝力新.《〈满洲评论〉及其时代》,北京:商务印书馆,2014年,第230页.
  • 6冈田英树.《东北沦陷期日译文学作品目录》,《立命馆大学外国文学研究》1987年第78期.
  • 7大内隆雄.《文艺谈叢》,东京:艺文书房,1944年,第32页.
  • 8梅定娥.大内隆雄的翻译[J].外国文学评论,2013(1):101-110. 被引量:5
  • 9李莉薇.1920年代上海的支那剧研究会与日本人的京剧研究[J].中国比较文学,2013(4):57-70. 被引量:6

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部