摘要
从文化视角入手,以异化理论为依据,结合汉语新词的来源以及构成,探讨在汉语新词的英译策略中运用异化理论,采用音译、音译加注、直译、直译加注以及创译等方法。
This thesis aim s to analyze the sources and form ations of Chinese neologism s. And it discusses the flexible applications of foreignization in the translation strategies from the cultural perspective. The translation m ethods include transliteration, transliteration with interpretation, literal translation, literal translation w ith interpretation and coined translation,etc.
出处
《莆田学院学报》
2014年第3期54-58,共5页
Journal of putian University
关键词
汉语新词
文化视角
异化
英译
Chinese neologisms
cultural perspective
foreignization
English translation