期刊文献+

汉语文学作品标题翻译研究——林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析 被引量:2

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。 Under the background of cultural fusion of the West and China, it is significant to explore the translation of Chinese literary titles. In the process of translating the literary titles in The Importance of Understanding, Lin Yutang adopted flexible methods such as literal translation, free translation, adaptation, double-barreled translation, addition and omission. From the perspective of cultural transmission, the employment of free translation, adaptation and omission may cause the loss of specific cultural information, while the application of literal translation, double-barreled translation and addition can preserve the most of the original culture. The Importance of Understanding provides a good example of translating Chinese literary titles.
作者 刘福莲
出处 《英语广场(学术研究)》 2014年第5期52-55,共4页 English Square
基金 湖南省教育厅科研基金资助项目成果 项目编号(10C0838)
关键词 文学作品 标题翻译 翻译方法 《古文小品译英》 literary works title translation translationmethod The Importance of Understanding
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献52

共引文献85

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部