摘要
在西方翻译史上,本雅明一直被归为解构主义翻译学派,然而,本雅明翻译观与德里达解构主义翻译观具有本质的区别。本文主要从纯语言与差异性、逐字直译与relevant翻译、后世生命与重生,即语言观、翻译标准和原作与译作的关系三方面对两者进行了辨析,认为本雅明将纯语言视为现实语言的超验本源,坚持原作的独创性地位,赋予翻译恢复纯语言的重任,而德里迟借助"延异"(differance)概念瓦解了以语言意义为先设的西方形而上学逻各斯中心主义,将可译性与不可译性等同视之,完全消解了原作和译作的区别。
Even though Walter Benjamin has been taken for a deconstructionist by translation scholars in general,his theory of translation differs substantially from Derrida's.The two fail to concur on the nature of language,the criteria for translation,and the relation between the source text and the target text.While Benjamin emphasizes the originality of the source text and calls for restoring the 'pure language' or the transcendental origin of all human languages as an overriding mission for translation,Derrida champions the concept of difference as the means to deconstruct Western logocentrism,thus blurring the distinction between translatability and untranslatability,and between the source text and the target text as well.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第3期25-29,128,共5页
Chinese Translators Journal
基金
浙江省哲社规划重点项目“寓言理论观照下的本雅明翻译思想”(13NDJC018Z)
杭州师范大学望道青年文科学者激励项目”(RWWD118)
杭州师范大学科研启动项目“本雅明寓言式翻译思想研究”(2011QDW205)的阶段性研究成果
关键词
纯语言
逐字直译
后世生命
Benjamin
Derrida
translation
pure language
word-for-word translation
afterlife