期刊文献+

美学视野中的《醉翁亭记》英译研究 被引量:3

A Study on English Translation of The Roadside Hut of the Old Drunkard From the Perspective of Translation Aesthetics
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《醉翁亭记》是我国北宋时期著名文学家欧阳修的散文名篇之一,亦是我国古典艺术散文的代表作品。从美学视野的角度,对《醉翁亭记》的原文和典型英译文就行比较分析,并探讨有效的翻译策略以再现原文的美感,以期丰富我国古典艺术散文的英译研究。 The Roadside Hut of the Old Drunkard is one of the most famous essays of Ouyang Xiu, a famous writer of Northern Song Dy- nasty. And it is also the representative works of Chinese classical prose. In order to enrich the study of Chinese classical prose ,the pres- ent study attempts to compare and analyze the original and typical English translations of The Roadside Hut of the Old Drunkard, and explore the effective translation strategies to reproduce the original beauty.
作者 郑侠
出处 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2014年第1期146-148,共3页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 《醉翁亭记》 翻译美学 英译策略 The Roadside Hut of the Old Drunkard translation aesthetics translation strategies
  • 相关文献

参考文献5

  • 1贾祥伦.中国散文美学发凡[M]济南:山东友谊出版社,1997.
  • 2刘宓庆.翻译美学导论[M]北京:中国出版集团公司,2012.
  • 3李洁.琴声何处不悠扬——中国古典艺术散文英译的审美沟通研究[Z],2008.
  • 4袁锦翔.评H.A.Giles英译《醉翁亭记》[J].中国翻译,1987(5):44-48. 被引量:10
  • 5Giles,Herbert A. Gems of Chinese literature[M].Shanghai:Kelly and Walsh,1883.

共引文献9

同被引文献26

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部