摘要
在译者、文本和译文读者三者关系中,传统翻译理论偏重于译者的能动性而轻视译文读者的"期待视野",而接受美学则确认了翻译传播中译文读者的主体性。读者主体性的觉醒与变迁直接影响着译者的创作和文本选择。
Among the relationship between translator,target text and target text readers,traditional translation theories lay much emphasis on translator and underestimate readers'"horizon of expectation",while receptive aesthetics confirms the subjectivity of target text readers.The awakening and the change of the subjectivity of target text readers exert direct influence on translator's creation and text selection.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2010年第1期84-85,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
译文读者
主体性
接受美学
翻译策略
target text readers
subjectivity
receptive aesthetics
translation tactics