摘要
本文采用语料库翻译学的研究方法,以《呼啸山庄》不同时期的五个汉译本为语料,对以结构助词“的”为标记的汉译复杂定语进行了历时考察。研究发现,历时地看,翻译文本中以“的”为标记的多项式复杂定语在数量上呈递减状态。定语内部信息结构简化、定语形式标记“的”省略,是以”的”为标记的复杂定语持续减少的语言内部原因。受翻译规范、语言政策历时变迁的影响,三个时期译者的翻译行为从欧化翻译持续回归汉语规范则是形成这种状态的外部原因。
Using the research method of corpus-based translation studies, this paper intends to study diachronically the complex attributives with "de" as the formal marker in five Chinese translations of Wuthering Heights. The study finds a diachronic decrease in the number of the complex attributives with "de" as the formal marker in the renditions. The paper argues that struc- tural simplification of the multiple components inside the com- plex attributive and omission of the "de" markers are two lin- guistic factors which lead to the decrease, while changes in translation norms and language policies are decisive factors in translating complex attributives, as a result of which, the translational behaviors of in three translation periods regress from Eu- ropeanization to norms of Chinese.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2013年第5期65-68,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目“晚清以来英美小说翻译的语料库研究”(项目编号:10YJA740106)的阶段性研究成果
关键词
历时文本
汉译复杂定语
语料库翻译研究
diachronic texts complex attributives in translated Chinese
corpus-based translation studies