期刊文献+

卞之琳“信似译”三原则翻译伦理解析 被引量:1

The Translational Ethics Reflected in Bian Zhilin's Three Principles of "Faithfulness,Similarity,Translation"
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 卞之琳"信似译"三原则中蕴含的翻译伦理一直被国内翻译界忽视。卞之琳提出"信"是为了破除"信达雅"对译者的桎梏以及强调译文需要对原作忠实;提出"译"的目的是破除"直译""意译"的无谓争论和批判译界为追求译文的美感而对原文内容不忠的不当译风;提出"似"一方面是因为在文学翻译中无法做到译文与原文完全对等,另一方面是因为译文必须满足译入语文化规范的要求。"信"和"译"折射的都是翻译的再现伦理,"似"折射的是翻译的规范伦理,"以似致信"是卞之琳融合2种翻译伦理的方式。 The translational ethics embedded in Bian Zhilin's three principles of "faithfulness, similarity; translation" has been ignored in the translation circle of China. The aims of "faithfulness" are to break off the chains imposed by Yah Fu's " faithfulness, expressiveness, elegance" on translators and to emphasize the loyalty of the target text to the source text; the purposes of "translation" are to end the meaningless dispute between literal translation and free translation and to criticize the undesirable phenomena that translators sacrifice the target text's loyalty to the source text for the sake of the target text's beauty; the reasons for " similarity" are that translators can not achieve complete equivalence in literary translation and that translators have to make the target text correspond with the norms of the culture of the target language. The translational ethics embedded in "faithfulness" and "translation" is ethics of representation, while the translational ethics reflected in "similarity" is norm-based ethics. The two translational ethics are mediated by means of rendering faithfulness on the basis of similarity.
出处 《北京工业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第4期57-62,共6页 Journal of Beijing University of Technology (Social Sciences Edition)
基金 2012年江苏省哲学社会科学文化精品研究课题项目资助(12JSW-07)
关键词 卞之琳 翻译的再现伦理 翻译的规范伦理 以似致信 Bian Zhilin translational ethics of representation norm-based translational ethics rendering faithfulness on the basis of similarity
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献6

共引文献42

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部