期刊文献+

语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析——以公司简介翻译为例 被引量:14

A Probe into Chinese-English Translation Strategies Based on Linguistic Adaptation Theory
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 基于耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应理论,翻译过程实质上就是译者进行语言选择和顺应的过程。在汉英翻译过程中、特别是中英文公司简介翻译中,译者要顺应目标语语言结构、文化语境及具体的语用要求,选择相应的文本和翻译策略,以使译文得到更广泛的理解和接受,提高翻译质量。 Based on Verschueren's Linguistic Adaptation Theory and a lot of translation examples of Chinese and English company profile, this paper analyzes the differences between Chinese company profile and English company profile and discusses the strategies of the Chinese-English translation. It points out the essence is the translator's language selection process and adaptation in the translation process. When translating Chinese into English, translators should adapt to the structure of the target language, cultural context and the specific pragmatic requirements to make the translation acceptable and comprehensible to the target language readers and to improve the translation quality.
作者 郭遂红
出处 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2013年第3期122-128,共7页 Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)
基金 全国教育科学"十一五"规划2010年度教育部重点课题(GPA105036)
关键词 语言顺应论 英汉翻译策略 公司简介 linguistic Adaptation Theory Chinese-English translation strategies company profile
  • 相关文献

参考文献11

共引文献1035

同被引文献143

引证文献14

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部