摘要
以关联理论的理解和运用为基础,分析关联理论和翻译的关系及其英汉谚语之间的差异,提出翻译英汉谚语时,应有机地将原文作者写作的意图和目标语译者的语境结合起来,找出其最佳的关联性,以求英汉谚语的译文达到最佳的效果。
Based on the concrete contents of Relevance Theory,the relationship between the relevance theory and translation as well as the differences between English and Chinese proverbs are analyzed.The translation achieves the best effect when combining the author’s original intension in source language with the context in which the translator lives in target language.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2013年第2期86-88,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
关联理论
英汉谚语
翻译
最佳效果
relevance theory
English and Chinese proverbs
translation
the best effect