摘要
在翻译《红楼梦》时,霍克斯与杨宪益、戴乃迭使用了不同的翻译策略。霍克斯主要采用意译的翻译策略,即采用翻译理论中的归化方法,将两种不同文化融合到一起,使作品内容以更加愉悦的形式呈现给读者;而杨宪益、戴乃迭主要采用了直译的翻译策略,其目的是为了将中国文化原汁原味地传递给西方读者。
In rendering Hongloumeng, David Hawks and the Yang couple adopted different strategies. The former mainly used a free translation method to handle the difference of two cultures and present to the readers a friendlier version. The latter, however, adopted a literal translation method to keep the Chinese cultural elements intact.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2013年第5期90-92,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
《红楼梦》
英译
直译
意译
Honglourneng
English translation
literal translation
free translation