期刊文献+

试析《红楼梦》英译中的意译与直译——霍克斯与杨宪益、戴乃迭的翻译策略比较 被引量:4

Free and Literal Translation in the English Versions of Hongloumeng:a Comparison of Versions by D.Hawks and the Yang Couple
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在翻译《红楼梦》时,霍克斯与杨宪益、戴乃迭使用了不同的翻译策略。霍克斯主要采用意译的翻译策略,即采用翻译理论中的归化方法,将两种不同文化融合到一起,使作品内容以更加愉悦的形式呈现给读者;而杨宪益、戴乃迭主要采用了直译的翻译策略,其目的是为了将中国文化原汁原味地传递给西方读者。 In rendering Hongloumeng, David Hawks and the Yang couple adopted different strategies. The former mainly used a free translation method to handle the difference of two cultures and present to the readers a friendlier version. The latter, however, adopted a literal translation method to keep the Chinese cultural elements intact.
作者 黄丹丹
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第5期90-92,共3页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 《红楼梦》 英译 直译 意译 Honglourneng English translation literal translation free translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献17

共引文献31

同被引文献7

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部