期刊文献+

论译者主体性在《红楼梦》译作中的体现 被引量:1

On Translator's Subjectivity in the Translation of A Dream of Red Mansions
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 从译者主体性的内涵入手,指出在文学翻译过程中译者主体性所体现的三个方面,即译者的主导作用,译者的主体意识,社会环境对译者的影响。通过对比评论《红楼梦》两个译本中一些句子的译法进一步展示译者主体性在文学翻译中的体现。 three aspects This paper first introduces the contents of translator's subjectivity and in which translator's subjectivity is reflected in the course of literary translator's leading role, translator"s subjective ideology and the influence of social translator. By comparing and commenting the translation of Red Mansions, it further demonstrates the embodiment then indicates the translation, that is, environment on the of some sentences from two versions of A Dream of translator's subjectivity in literary translation.
作者 吴笛鸣
机构地区 蚌埠学院外语系
出处 《黄山学院学报》 2011年第6期60-64,共5页 Journal of Huangshan University
基金 安徽省教育厅人文社科重点研究项目(2011sk487zd)
关键词 译者 主体性 红楼梦 translator subjectivity A Dream of Red Mansions
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献34

共引文献712

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部