摘要
本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析比较了《三十六计》中的隐喻修辞手法的翻译,有的修辞手法可以直译并对目标语读者产生同样的效果;有的则需要适当的变动来适应原文的风格。对于选用哪种方法较好取决于该翻译是否在目标语言中达到跟源语言近似的对等效果。
The paper using the Eugene Nida's functional equivalence theory to analyses rhetoric in Thirty-six strategies such as metaphor, repetition. Some need literary translation for the readers of target language,some need a few adjustments to show the original style. In the final analysis,it depends on acceptance of target language.
出处
《湖北广播电视大学学报》
2013年第6期99-100,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
《三十六计》
功能对等
隐喻
翻译
Thirty-six strategies
functional equivalence theory
rethoric
Translation