摘要
本文探讨的是19世纪初进入中国的圣经翻译对中国社会产生的影响。翻译作为一种社会活动,往往产生推动社会变革的作用,这是由于翻译给目标文化带来了新的知识,而新的知识能帮助建构权力,从而产生改变社会的力量。本文聚焦19世纪初的圣经翻译及其带来的新知识在中国读者的阐释下所产生的变异,以及这种变异对中国社会所造成的影响。圣经译本经洪秀全的解读,演变成了昭示他建立太平天国的思想基础,从而给中国社会带来了巨大的冲击。从分析中可以看出,翻译与社会的互动关系,往往是通过目标社会读者的创造性介入而建立起来的。
Inspired by the belief that translation functions as a force of social change that tends to re-shape the target society's structure of power relations,this article identifies Bible translation in early 19th century as a causal factor of the Taiping Heavenly Kingdom Movement in China.The author argues that it was the availability and circulation of Robert Morrison's Chinese version of the Bible,and Hong Xiuquan's radical reinterpretation of the religious knowledge Morrison's translation had disseminated,that set off the social upheavals which led eventually to the establishment of the Taiping Heavenly Kingdom and the dramatic restructuring of the traditional Chinese society.The case shows,among other things,that for translation to have a significant impact on the target society,some kind of culture-enabled creative interference is often required.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第3期31-38,128,共8页
Chinese Translators Journal
关键词
圣经翻译
太平天国
创造性介入
Bible translation
Taiping Heavenly Kingdom
creative interference