期刊文献+

论翻译思维 被引量:12

Reflections on Translation Thinking
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译思维与单语思维的根本区别就在于,前者是一种跨语际再映射,这种再映射属性赋予翻译思维三大特质即专业性、相似性和隐喻性。专业性设定了译者的认知框架,规定了其思维环境、对象以及需要解决的问题,从而使翻译思维有别于任何其他思维;相似性属性规定了翻译的恒定原则,以寻求双语文本之间的相似点为己任,这为翻译的忠实标准的不可颠覆性提供了认知依据;隐喻性表明译文与原文只能是类比或隐喻关系,建构隐喻关系需要创新思维,这便是翻译需要"叛逆"的认知根源。 Translation thinking,as a bilingual remapping different from monolingual mapping,possesses three features : uniqueness,correspondence,and metaphoricalness.Uniqueness refers to the unique mental frame set up by this remapping,in which everything involved contributes to the completion of translation.During the remapping,correspondence between the ST and TT has to be set up,for which the Invariance Principle is required.This explains why fidelity in translation is a cognitive must.In spite of such Principle,the relation between the ST and TT as established by translation act is only a metaphorical and analogical one.To establish such a relation,creativity of the translator is of vital importance.This means the fidelity involved is a dynamic and functional one.
作者 余东
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第2期78-83,112,共6页 Foreign Languages Research
关键词 翻译思维 映射 再映射 隐喻性 translation thinking remapping metaphoricalness
  • 相关文献

参考文献31

  • 1Bell,R.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].北京.外语教学与研究出版社,2005.
  • 2Boase-Beier,J, 2006. Loosening the grip of the text theory as an aid to creativity [C]// Eugenia Loffredo Manuela Perteghella. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London .. Continuum :47 - 56.
  • 3Boase-Beier, J. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies [M]. London: Continuum,.
  • 4Fauconnier, G. 1997. Mappings in Thought and Language [M]. Cambridge: CUP.
  • 5Fauconnier,G.TenLecturesonCognitiveConstructionofMeaning[M].李福印,高远主编.北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 6Kiraly,D. 1995. Pathways to Translation Pedagogy and Process [M]. Kent. The Kent State University Press.
  • 7Lakoff, G. 1993. The contemporary theory of metaphor [C]// A. Ortony. Metaphor and Thought (2"a edition). Cambridge: CUP: 202-251.
  • 8Lin, X. 2006. Creative translation, translating creatively: a case study on aesthetic coherence in Peter Stambler's Han Shah [C]// Eugenia Loffredo Manuela Perteghella. Translation and Creativity Perspectives on Creative Writing and TranslationStudies. London: Continuum: 97 - 108.
  • 9Nida,E. Taber,C. 1969. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden.. E. J, BriU.
  • 10Shreve, G. 1997. Cognition and the evolution of translation competence [ C ] /// Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain Michael K. McBeath. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. California z Sage Publications:120 - 136.

二级参考文献244

共引文献727

同被引文献76

引证文献12

二级引证文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部