摘要
翻译思维与单语思维的根本区别就在于,前者是一种跨语际再映射,这种再映射属性赋予翻译思维三大特质即专业性、相似性和隐喻性。专业性设定了译者的认知框架,规定了其思维环境、对象以及需要解决的问题,从而使翻译思维有别于任何其他思维;相似性属性规定了翻译的恒定原则,以寻求双语文本之间的相似点为己任,这为翻译的忠实标准的不可颠覆性提供了认知依据;隐喻性表明译文与原文只能是类比或隐喻关系,建构隐喻关系需要创新思维,这便是翻译需要"叛逆"的认知根源。
Translation thinking,as a bilingual remapping different from monolingual mapping,possesses three features : uniqueness,correspondence,and metaphoricalness.Uniqueness refers to the unique mental frame set up by this remapping,in which everything involved contributes to the completion of translation.During the remapping,correspondence between the ST and TT has to be set up,for which the Invariance Principle is required.This explains why fidelity in translation is a cognitive must.In spite of such Principle,the relation between the ST and TT as established by translation act is only a metaphorical and analogical one.To establish such a relation,creativity of the translator is of vital importance.This means the fidelity involved is a dynamic and functional one.
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2013年第2期78-83,112,共6页
Foreign Languages Research
关键词
翻译思维
映射
再映射
隐喻性
translation thinking
remapping
metaphoricalness