期刊文献+

互文视角下的翻译策略

Translation Strategies from the Perspective of Intertextuality
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 每个文本都是作为一种源自其他文本的马赛克图案而建构,每个文本都对其他文本加以吸收和转换,所有涉及文化各方面内涵的"前知识"都构成互文性参照。翻译本身也是一个互文的过程。跨文化翻译中的互文指涉,根据其在翻译实践中可保留文化内涵的程度,可采取的翻译策略分为两大类:直接翻译表达和间接翻译表达。 every text is a construction of mosaic pattern derived from other texts,each text absorbs and converts other texts,and all "pre-knowledge"involving various aspect connotation of culture constitutes the intertextual reference.Translation is a process of intertextuality.Cross-cultural translation intertextuality refers to two translation strategies——direct translation and indirect translation expression translation which are divided according to the degree of cultural connotation retained in translation practice.
作者 李茂林
出处 《吉林工程技术师范学院学报》 2012年第10期42-44,共3页 Journal of Jilin Engineering Normal University
关键词 互文 直接翻译 间接翻译 intertextuality direct translation indirect translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献19

  • 1贾玉洁.浅谈互文性对文学翻译的影响及对应的翻译技巧[J].濮阳职业技术学院学报,2007,20(1):60-61. 被引量:4
  • 2张莉.互文性与翻译[J].湘南学院学报,2007,28(1):80-82. 被引量:3
  • 3KRISTEVA J.Word,Dialogue and Novel[M]//T.MOI,ed.The Kristeva Reader.Oxford:Basil Blackwell,1986:39.
  • 4米哈伊尔·巴赫金.陀思妥耶夫斯基诗学问题:复调小说理论[M].白春仁,顾亚铃,译.北京:三联书店,1988:343-344.
  • 5秦海鹰.互文性问题研究[EB/OL].(2007-11-06)[2008-06-06]http:./flc.swust.edu.cn/wgyy/sbzn/200711/989.shtml,2007.
  • 6BARTHES R.Oeuvres Completes:tumes 2-3[M].Pads:Seuil,1994:495.
  • 7BANNET E T.Structurallsm and the Logic of Dissent:Barthes,Derrida,Foucauh,Lacan[M].London:Macmillan Press,1989:244.
  • 8FOUCAULT M.The Archaeology of Knowledge[M].London:Tavistock Publications,1972:99.
  • 9FARCLOUGH N.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press,1993:84-102.
  • 10FMRCLOUGH N.Critical Discourse Analysis:The critical study of language[M].London:Longman,1995:131.

共引文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部