摘要
变译多被局限于科技领域和应用翻译领域的探讨,人们很少将其用于文学作品的翻译研究。可是文学作品含有大量的典型的文化信息,因此将变译与文学作品结合十分值得探讨。在此基于黄忠廉先生提出的变译理论,分别以林语堂先生的译本、布莱克的译本以及白伦(Leonard Pratt)和江素惠(Chiang Su-hui)夫妇合译的《浮生六记》英译本为例,分析变译,从而得出结论。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2013年第2期152-154,共3页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)