期刊文献+

从《浮生六记》三个译本看文学翻译中的变译 被引量:2

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 变译多被局限于科技领域和应用翻译领域的探讨,人们很少将其用于文学作品的翻译研究。可是文学作品含有大量的典型的文化信息,因此将变译与文学作品结合十分值得探讨。在此基于黄忠廉先生提出的变译理论,分别以林语堂先生的译本、布莱克的译本以及白伦(Leonard Pratt)和江素惠(Chiang Su-hui)夫妇合译的《浮生六记》英译本为例,分析变译,从而得出结论。
作者 程婧
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第2期152-154,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Pratt, Leonard; Chiang, Su-Hui. Six Records of a Floating Life [M].UK:Penguin Classics, 1983.
  • 2Lin, Yutang. Six Chapters of a Floating Life [M].Beijing: For- eign Language Teaching and Research Press, 1999.
  • 3Black, Shirley M. Chapters from a Floating Life: The Autobiogra- phy of a Chinese Artist[M].Plaisow:The Curwen Press, 1959.

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部