期刊文献+

文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本 被引量:12

How to deal with cultural differences in Chinese-English translation: Comment on Lin Yutang's translation Six Chapters of A Floating Life
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译活动体现了不同文化之间的交流 ,同时也揭示了文化差异存在可译性。因此 ,如何处理文化差异现象是值得认真研究的问题。林语堂的《浮生六记》英译本为翻译实践方面的研究提供了一系列可参照的方法。林氏译本中对文化差异的处理有下面三个特点 :译文在说法上尽量符合英语表达习惯 ;有时需要保留中国文化的特点 ;有时需要在形式上作适当的变通。 Translating per se reveals the fact that cultural elements are translatable. Therefore, how to deal with cultural differences in translation is a question that deserves close investigation. Lin Yutang's translation of Six Chapters of A Floating Life (《浮生六记》) provides three ways to meet the needs of target language readers: a) using idiomatic expressions of the target language, b) retaining Chinese linguistic characteristics and c) changing the syntactic structures.
作者 高巍
机构地区 锦州师范学院
出处 《四川外语学院学报》 2001年第5期69-72,共4页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 林语堂 英译本 《浮生六记》 文化差异 汉译英 英语表达习惯 汉语特点 变通 翻译 Six Chapters of A Floating Life cultural difference translating from Chinese into English English expressions Chinese linguistic characteristics adaptations
  • 相关文献

参考文献5

  • 1郭建中.简评《西方翻译理论精选》[J].中国翻译,2000(5):66-67. 被引量:17
  • 2Eugene A, Nida. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 3刘士聪.文学作品汉译英过程中文化因素的处理[J].国俗语义研究,1998,.
  • 4沈复.浮生六记[Z].林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 5沈苏儒.论信达雅[M].北京:商务印书馆,1998..

共引文献27

同被引文献176

引证文献12

二级引证文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部