摘要
翻译活动体现了不同文化之间的交流 ,同时也揭示了文化差异存在可译性。因此 ,如何处理文化差异现象是值得认真研究的问题。林语堂的《浮生六记》英译本为翻译实践方面的研究提供了一系列可参照的方法。林氏译本中对文化差异的处理有下面三个特点 :译文在说法上尽量符合英语表达习惯 ;有时需要保留中国文化的特点 ;有时需要在形式上作适当的变通。
Translating per se reveals the fact that cultural elements are translatable. Therefore, how to deal with cultural differences in translation is a question that deserves close investigation. Lin Yutang's translation of Six Chapters of A Floating Life (《浮生六记》) provides three ways to meet the needs of target language readers: a) using idiomatic expressions of the target language, b) retaining Chinese linguistic characteristics and c) changing the syntactic structures.
出处
《四川外语学院学报》
2001年第5期69-72,共4页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
林语堂
英译本
《浮生六记》
文化差异
汉译英
英语表达习惯
汉语特点
变通
翻译
Six Chapters of A Floating Life
cultural difference
translating from Chinese into English
English expressions
Chinese linguistic characteristics
adaptations