期刊文献+

从中西思维差异看商务句型的英译汉 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 中西思维差异主要表现在直线思维与曲线思维、形式逻辑与辩证逻辑、抽象思维与形象思维、客体与主体思维的差异,在商务句型上表现为英语多前重心,汉语多后重心;英语重形合,汉语重意合;英语多长句,汉语多短句;英语多被动,汉语多主动。对这些差异进行分析和研究,有助于掌握其翻译的规律。
作者 赵迎春
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第3期151-152,177,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

  • 1宋天锡,袁江等.英汉互译使用教程[M].北京:国防工业出版社,2001.

共引文献22

同被引文献7

  • 1张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译,1999(1):21-23. 被引量:153
  • 2赵勇强.中西思维差异与英汉句法转换[J].山西师大学报(社会科学版),2013,40(S3):133-134. 被引量:2
  • 3Nida, (1992). Language, Culture and Translation Shanghai Foreign Education Press.
  • 4Kalpan, R.B. (1996). Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning. A Journal of Applied Linguistics.
  • 5Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 6王雪莹(2014),英语无灵主语饿意象研究,《外文研究》第4期.
  • 7许建平(2000),《英汉互译实践与翻译》,清华大学出版社.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部