期刊文献+

文学翻译中译者风格与风格传译研究——以闵福德为例

Translator's Style and Transfer of Style in Literary Translation——A Case Study of John Minford
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文学翻译中"作者风格"和"译者风格"有着许多共同点和不同点,在相互关系的研究过程中尝试探索一条利用"传译作者风格"来研究译者风格的新途径。选取闵福德的译作进行例证研究,通过与原作进行对比,找到译者在"传译作者风格"过程中所使用的各种策略和方法来进一步探讨译者风格。 In literary translation,author's style and translators" style have many similarities ands differences,and their relationship inspires people to find a new approach to studying translator's style.This article does a case study of Minford's translated works, making a comparison of them with the original ones and trying to dig deeper about the translator's style through transfer of style in translation.
作者 励莉
出处 《晋城职业技术学院学报》 2013年第2期85-88,92,共5页 Journal of Jincheng Institute of Technology
关键词 译者风格 传译作者风格 文学翻译 translator's style transfer of style in translation literary translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Cha,Louis.The Deer and the Cauldron [M].London: Oxford University Press, 1997.
  • 2Cha, Louis.The Deer and the Cauldron [ M ].London: Oxford University Press, 1999.
  • 3Cha,Louis.The Deer and the Cauldron[M].London: Oxford University Press, 2002.
  • 4Pu Songlin. Strange Tales from a Chinese Studio[M]. London: Penguin Books Ltd, 2006.
  • 5冯庆华.使用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 6蒲松龄.聊斋志异[M].任笃行,全校会注集评.济南:齐鲁书社,2000.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部