期刊文献+

中英动物习语的比较及翻译

Comparison and Translation of English and Chinese Animal Idioms
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 中英文中大量习语都用动物作喻体。英汉两种文化由于地理环境、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等方面的不同,对各具特色的动物所承载的涵义和喻义具有相关性和相异性。本文从翻译技巧的角度,通过对动物习语的比较,灵活处理习语中的文化因素,真正译出习语的特色。 In both Chinese and English plenty of idioms are, involved with animal words. Due to different national backgrounds, English and Chinese may have their own special cultural meanings to certain same animal. Therefore, English and Chinese have their equivalents and non - equivalents in the cultural meanings of the animal idioms.This paper gives a comparison of cultural connotations between Chinese and English animal idioms,from the perspective of techniques of translation,to flexibly deal with the cultural factors in idioms in order to translate the features of idioms.
作者 林惠英
出处 《湖南工业职业技术学院学报》 2013年第1期77-78,共2页 Journal of Hunan Industry Polytechnic
关键词 动物形象 动物习语 文化内涵 翻译方法 animal images animal idioms cuhural connotations translation method
  • 相关文献

参考文献3

  • 1黎汉才.英国文化习俗词典[M].广东:广东教育出版社,1991.
  • 2王德春.汉英动物名称的国俗同义现象[M].山东:山东外语教学,1995.
  • 3曾纪伟,黄莹.英汉动物词汇的文化内涵比较[J].长春师范学院学报,2006,25(1):114-116. 被引量:6

二级参考文献3

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部