摘要
本文通过对现有"君子"和"小人"英译的分析,提出中国文化名词翻译在东语西渐的文化传播大环境中应考虑归化与异化相结合并且更多的使用异化的翻译方法,尤其是采用音译加注解的方法。这种文化名词译法不仅能够使源语文化被目的语文化的受众接受、也能使源语言所要传达的文化信息得到彰显和有效的传播。翻译是有目的的并且是动态发展的,文化名词的翻译也应随着外部环境的变化而动态的发展变化。异化的翻译策略符合现代中国文化对外传播的需要。
出处
《江苏外语教学研究》
2012年第2期77-81,共5页
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research