期刊文献+

译有所为,译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究 被引量:37

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在文化全球化的背景下,以"翻译适应选择论"为视角,外宣翻译的实质应坚持"译有所为"的原则,在传播中国文化的同时推动社会进步,促进人类文明发展。译者只有不断增强全球意识和主体意识、文化自觉意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识以及技能意识等,才能做到最佳适应和优化选择,真正实现外宣翻译的"译有所为"。
作者 刘雅峰
出处 《山西师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期140-142,共3页 Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)
基金 国家社会科学基金项目(06BYY015) 上海外国语大学研究生科研基金项目
  • 相关文献

参考文献5

  • 1陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007,28(1):60-65. 被引量:221
  • 2http://www, bjreview, com/lianghui/txt/2007 -03/20/ content_59667_4, htm.
  • 3胡庚申.“翻译适应选择论”再思[A].胡庚申.翻译与跨文化交流:转向与拓展--首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 4舒尔茨.现代心理学史[M].沈德灿等译.北京:人民教育出版社,1988.
  • 5郭天一.读者意识刍议[J].军事记者,2005(3):28-29. 被引量:12

二级参考文献7

  • 1龚文庠.修辞与说服——兼说修辞学研究的学术视野[A].陈汝东.修辞学论文集[C].北京大学出版社,2005.
  • 2王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2005.
  • 3Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 4Foss, Sonja K., Foss, Karen A. and Trapp, Robert. Contemporary Perspectives on Rhetoric (3rd ed.)[M]. Prospect Heights: Waveland, 2002.
  • 5Herrick, James A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction[M]. Boston: Allyn and Bacon, 2001.
  • 6新华社.中国记者.http://www.chinesejournalist.cn/2004/ 2/2-20.htm.
  • 7"Principles Of Argument". http://www.hol.gr/greece/texts/ aristo4.txt.

共引文献233

同被引文献246

引证文献37

二级引证文献167

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部