期刊文献+

从翻译目的论角度评价薛涛诗词两个英译本 被引量:3

A Discussion of Two English Versions of Xue Tao's Poetry: the Skopostheory Perspective
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译目的论倡导者认为翻译应该从源语的束缚中解放出来,译者应根据译文的目的来决定自己的翻译策略和方法。从翻译目的论角度对薛涛诗词两种译本进行比较分析,通过揭示翻译目的论对两种译本的翻译的策略和方法的影响,以探讨目的论对翻译实践的指导作用。 Skopostheory provides a new perspective in translation study.Scholars of Skopostheory propose that translators should free translation from the bondages of original language,and in the process of translation translators should determine their translation strategies and methods according to translation purpose.This paper makes a comparative analysis of the two versions of Xue Tao's poetry based on Skopostheory,reveals its effect on translation strategies and methods,and confirms the guiding role of Skopostheory in translation practice.
作者 于洪波
出处 《重庆三峡学院学报》 2013年第1期107-109,共3页 Journal of Chongqing Three Gorges University
关键词 翻译目的论 薛涛诗词 翻译策略和方法 Skopostheory Xue Tao's poetry translation strategies and methods
  • 相关文献

参考文献3

  • 1张篷舟.薛涛诗笺[M].北京:人民文学出版社,1983
  • 2Nord, Christiane, Translating as aPurposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3Jeanne Larsen. Brocade River Poems [M].Princeton University Press, 1987.

共引文献7

同被引文献35

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部