摘要
通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英夹杂、有失规范等问题,最关键的问题在于儿童文学翻译的文学性没有质的提高,没有从根本上超越初译。我们认为,儿童文学的复译应该遵循批判性借鉴和实质性超越的原则,真正实现其存在价值。
This paper analyzes the extraordinary boom of the retranslation of classic works of children's literature in Qingdao with evidence from the retranslations of Alice's Adventures in Wonderland.It is found that most of the retranslated works have kept the advantages of the first translation and made progress in one way or another,but at the same time,they are laden with a lot of problems,such as widespread omission,mistranslation and the mixture of Chinese and English language,and the most serious is the poor sense of literariness and failure to surpass the first translation.It is maintained that the retranslation of children's literature should follow the principles of critical learning and substantial surpassing to achieve its true value.
出处
《中国海洋大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2012年第6期100-105,共6页
Journal of Ocean University of China(Social Sciences)
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"谁为孩子而译?-中国儿童文学翻译的理论与实践"(12YJC740123)
2011年青岛市社科规划项目"谁为孩子而译?-青岛市儿童文学翻译市场调查"(QDSKL110108)的阶段性成果
关键词
儿童文学
经典翻译
初译
复译
文学性
children's literature
translation of classics
first translation
retranslation
literariness