期刊文献+

儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 被引量:16

A Study on the Retranslation of Children's Literature Classics——A Case Study of Alice's Adventures in Wonderland
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英夹杂、有失规范等问题,最关键的问题在于儿童文学翻译的文学性没有质的提高,没有从根本上超越初译。我们认为,儿童文学的复译应该遵循批判性借鉴和实质性超越的原则,真正实现其存在价值。 This paper analyzes the extraordinary boom of the retranslation of classic works of children's literature in Qingdao with evidence from the retranslations of Alice's Adventures in Wonderland.It is found that most of the retranslated works have kept the advantages of the first translation and made progress in one way or another,but at the same time,they are laden with a lot of problems,such as widespread omission,mistranslation and the mixture of Chinese and English language,and the most serious is the poor sense of literariness and failure to surpass the first translation.It is maintained that the retranslation of children's literature should follow the principles of critical learning and substantial surpassing to achieve its true value.
出处 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期100-105,共6页 Journal of Ocean University of China(Social Sciences)
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目"谁为孩子而译?-中国儿童文学翻译的理论与实践"(12YJC740123) 2011年青岛市社科规划项目"谁为孩子而译?-青岛市儿童文学翻译市场调查"(QDSKL110108)的阶段性成果
关键词 儿童文学 经典翻译 初译 复译 文学性 children's literature translation of classics first translation retranslation literariness
  • 相关文献

参考文献21

  • 1Carroll,Lewis.Alice’sAdventuresinWonderland[M].北京:中国城市出版社,2010.
  • 2赵元任.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002.
  • 3陈复庵(中英对照).阿丽思漫游奇境记[M].北京:中国翻译出版社,1981.
  • 4古里平,罗丹丹(译).爱丽丝漫游奇境记[M].南京:南京译林出版社,1995.
  • 5徐东达.艾丽丝漫游奇境记[M].上海:上海人民出版社,2007.
  • 6黄建人.爱丽丝漫游奇境[M].北京:中国书籍出版社,2005.
  • 7冷杉.爱丽丝梦游仙境[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
  • 8黄健人.爱丽丝梦游仙境[M].中央编译出版社,2010.
  • 9王永年.爱丽丝漫游奇境记[M].二十一世纪出版社,2009.
  • 10贾文浩,贾文渊.爱丽丝漫游奇境记[M].北京燕山出版社,2010.

二级参考文献24

共引文献132

同被引文献203

引证文献16

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部