期刊文献+

关于重译《印度之行》的几个问题 被引量:18

On the Questions in Retranslating A Passage to India
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文探讨了文学名著重译中所遇到的几个问题:准备工作、重译中遇到的难题及其处理办法、对作者与作品新的理解以及重译中翻译理论与实践关系的体现等问题.作者针对这些问题都发表了自己的看法. The author of this paper gives his notions on the questions in the retranslation of literary classic: the preparations, difficulties and how to overcome them, today's views on the author of source language and his(her)works, and the relations between translation theory and practice, etc.
作者 杨自俭
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第5期48-53,共6页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 作者 作品 重译 理论与实践 author, works, retranslating, theory and practice
  • 相关文献

二级参考文献40

  • 1福斯特.小说面面观[M].广州:花城出版社,1981..
  • 2Beer, John. The French New Novel and English Romanticism [ A ]. In Herz, J. Scherer & Robert K. Martin. (eds.) E. M. Forster: Centenary Reevaluations[C]. London: The Macmillan Press Ltd., 1982. 126.
  • 3Colmer, John. E. M. Forster: The Personal Voice [ M ]. London:Routledge & Kegan Paul Ltd., 1975. 156.
  • 4Forster, E. M. Art for Art' s Sake[ A ]. In Two Cheers for Democracy [ C ].New York: Harcourt, Brace, 1951. 93.
  • 5Forster, E. M. Notes on the English Character [ A ]. Abinger Harvest [ C ].Harmondsworth: Penguin Books, 1976.
  • 6Parry, Benita. Passage to More Than India [A]. In Bradbury, Malcolm.(ed.)Forster: A Collection of Critical Essays [C]. New Delhi: Prentice Hall of India Privste Ltd., 1979. 160.
  • 7Forster, E. M. Three Generations [ A ]. In King' s College MS. [ C ]. Vol.16. 90.
  • 8福斯特曾在他的随笔<三个国家>中写道:他的<印度之行>谈的是"高于政治的东西,是在寻觅一个更加持久的人类之家,是关于整个宇宙世界,它体现在印度大地、潜藏于马拉巴山洞之中的恐怖以及克利须那之神诞生所象征的解脱."转引自Colmer,1975:156
  • 9福斯特.印度之行(A Passage to India)[Z].New York and London:Harcourt Brace Jovanovich,A Harvest/HBJ Book,1952.117.本文对小说原文的引用均译自该版本,并在括号内注明原文页码.
  • 10详见福斯特于1939年1月28日在诺丁汉大学政治研讨会上的讲话--三代人[A].Kings CollegeMS.[C].Vol.16:90.

共引文献67

同被引文献136

引证文献18

二级引证文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部