摘要
随着西方翻译研究的文化转向,译者作为翻译活动中最积极最活跃的因素,其主体性研究得到了应有的重视,并逐渐变得深入。在目的论框架下,翻译过程中有三种主要的目的:译者的目的、译文的交际目的以及使用某种特殊翻译手段以期达到的目的。本文针对目前我国译者主体性的研究现状,提出了从目的论视角研究译者主体性,并分析在不同翻译目的分别作用下译者主体性的不同表现形式及共同作用下的译者主体性。
With the cultural shift of western translation studies,the subjectivity of the translator,the most active element in translation process,has been given the attention it deserves and been given thorough study gradually.According to Skopos theory,there are mainly three types of aims in the whole translation process:the translator's aim,the version's communicative aim and the expected aim achieved by using some special translation strategies.Based on the current domestic research on the subjectivity of the translator,this paper puts forward the study of the subjectivity of the translator from the perspective of Skopos theory and analyzes the different embodiments under the above three translation aims and the subjectivity of the translator under their coactions.
出处
《柳州师专学报》
2012年第4期45-47,67,共4页
Journal of Liuzhou Teachers College
关键词
译者主体性
目的论
目的
翻译
the subjectivity of the translator
skopos theory
aim
translation