摘要
国产电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,为了译出让观众过目不忘的译名,译者应该在目的论三原则的指导下,把握国外观众的审美心理,注重电影片名的信息传递、文化重构,来实现影片片名的预期功能。翻译时无需绝对忠实于原影片片名,可以影片内容为模本,大胆的采用那些能最大限度的实现译名预期功能的翻译策略和方法。
出处
《电影评介》
2012年第22期67-69,共3页
Movie Review
基金
湖南省社科规划项目<我国文化产品出口中的汉译英方法研究>(项目编号:08YBB346)阶段性成果