期刊文献+

汉英翻译过程中的语篇补偿 被引量:7

原文传递
导出
摘要 本文运用篇章语言学的观点分析翻译过程中译文语篇的补偿现象。通过举例审视英汉语篇在衔接和连贯上的差异,提出在翻译时有必要在译文中作相应的语篇补偿,以增强译文的衔接性和连贯性,提高译文的意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性。
作者 平洪
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第6期85-89,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献5

  • 1程琪龙,高军,韩戈玲.述评Beaugrande的语篇性标准[J].上海理工大学学报(社会科学版),2002,24(1):34-38. 被引量:7
  • 2史志康.美的追求——谈世博会开幕式庆典文艺演出文本的翻译[J].东方翻译,2010 (4).
  • 3市川繁治郎.英语搭配大辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2006.
  • 4谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学,2002(7):3-10. 被引量:75
  • 5Beaugrande, Robert de & Wolfgang U. Dressier, Introductionto Text Linguistics [M]. London: Longman, 1981.

二级参考文献24

  • 1谢天振.作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J].外国语,2000,23(3):53-60. 被引量:131
  • 2胡壮鳞.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994..
  • 3冯志伟.自然语言的计算机处理[J].中文信息,1997,14(4):26-27. 被引量:18
  • 4Beaugrande, Robert de. Factors in a Theory of Traslating. Assen: Van Gorcum. 1978.
  • 5Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressler. Introduction to Text Linguistics [M]. London and New York: Longman. 1981.
  • 6Bell, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman. 1991.
  • 7Caldas-Coulthard, Carmen Rosa and Malcolm Coulthard ( eds. ). Texts and Practices:Readings in Critical Discourse Analysis [M]. London and New York:Routledge. 1996.
  • 8Dryden, John. 1661-1679. Essays of John Dryden [M]. Ed. by William P. Ker. New York/Oxford: Clarendon Press. 1900/1961.
  • 9Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator [M].London and New York: Longman. 1990.
  • 10Hatim, Basil. Communication Across Cultures [M]. Exeter:The Exeter University Press. 1997.

共引文献78

同被引文献33

引证文献7

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部