摘要
本文从言语语言学的角度着眼,探讨译者在译文时应遵循多层面对等原则,尽可能的使译文忠实于原著。译者应该在充分理解原文含义的前提下,分析比较两种文化和语言在表达习惯和用法上的差异,最大限度的利用所给的言语信息推理出作者说话的真正意图;同时考虑译文读者的接受心理和感受,充当好链接原作者与目的语读者之间的桥梁,尽可能做到最全面的对等。
From the view of speech linguistics, this article illustrates that interpreter should analyze and compare the differences of two cultures and languages in usages and expressions before fully understanding the original meaning of the material, maximally acquiring the true intentions of the author through using the given information. Meanwhile, acting as a bridge linking the author and the target language readers, interpreter should consider the readers’ receiving psychology and feelings, trying to achieve the comprehensive equivalence.
出处
《北京城市学院学报》
2012年第5期61-64,共4页
Journal of Beijing City University
关键词
言语
语言学
翻译
对等
speech
linguistics
translation
equivalence