摘要
通过对《离骚》中"将"字情态语义与翻译策略的分析发现,情态翻译不仅受到时态选择的制约,而且还受到情态场和译入语情态表达形式的影响,故译者在翻译情态时应该对其给予充分的关注。
By analysing the modal meanings of character 'Jiang' and its translated strategies in Li Sao,the author found that modal translation is not only restricted by the choice of tense,but it is also influenced by the modal field and the modal expressions of the target language,which should be given due attention when translators render modality.
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2012年第5期124-127,共4页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)