期刊文献+

对《离骚》中“将”字一词翻译的思考

Reflection on the Translation of Character "Jiang" in Li Sao
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 通过对《离骚》中"将"字情态语义与翻译策略的分析发现,情态翻译不仅受到时态选择的制约,而且还受到情态场和译入语情态表达形式的影响,故译者在翻译情态时应该对其给予充分的关注。 By analysing the modal meanings of character 'Jiang' and its translated strategies in Li Sao,the author found that modal translation is not only restricted by the choice of tense,but it is also influenced by the modal field and the modal expressions of the target language,which should be given due attention when translators render modality.
作者 赵晓瑞
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2012年第5期124-127,共4页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
关键词 情态 时态 《离骚》 情态场 modality tense Li Sao modal field
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献59

共引文献50

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部