摘要
根据海德格尔的观点,是(存在)的含义问题,即我们如(是)其所是地理解事物时事物是什么或怎么样的意义问题,总是以我们有能力解释事物在理解中能够明确地如(是)其所是为前提的。既然海氏的现象学本体论旨在探讨我们如何能够如其所是地理解事物的普遍条件所具有的意义,而翻译史上的翻獉译獉忠獉实獉这一理解现象就是这样一个有关"獉如其獉所獉獉是"的理解问题,那么,獉翻獉译忠獉实獉就应该能够在海德格尔的现獉象獉学獉本獉体獉论獉框架内给出分析;并且我们相信,这种分析,正如海氏现象学本体论所承诺的那样,是最本体的存在论分析。
According to Heidegger,the question of the meaning of being,the question concerning what we understand when we understand entities as entities,presupposes some general account of our ability to understand anything explicitly as anything.Heidegger phenomenological ontology is in favor of an inquiry into the general conditions of possibility which makes something sensible to us when something is understood as something.Since faithfulness in translation is such a phenomenon of an understanding of being(thing) which is alongside the history of translation,therefore this phenomenon of being can be interpreted in terms of Heidegger phenomenological ontology which,we believe,can provide the fundamental-ontological explanation for it.
出处
《商丘师范学院学报》
CAS
2012年第10期123-128,共6页
Journal of Shangqiu Normal University
关键词
翻译
忠实
现象学
分析
translation
faithfulness
phenomenology
analysis