期刊文献+

西人笔下的中国人物话语翻译研究:以《大地》三部曲为例

Translation Studies of Chinese Characters in Western Writers' Works:A Case Study of the Trilogy of The Good Earth
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 以《大地》三部曲中文版为例,探讨西人撰写的中国作品中人物话语的翻译问题。翻译不仅要译文正确,还要反映出作品中语者的社会地方特征和时代风貌,以达到真正的"信"。这是翻译的更高境界。 After an examination of the translated version of the trilogy of The Good Earth Pearl Buck, this paper explores the translation problems of the conversations in the Chinese stories by the Westerners, where the identification of the speakers is largely ignored. The paper maintains that while keeping the original meaning, translation must also retain the local social features and the customs of the times in which the characters live so as to reach the faithfulness in the real sense.
作者 张威
出处 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 2012年第4期79-82,共4页 Journal of University of Science and Technology of Suzhou:Social Science
关键词 翻译研究 《大地》三部曲 语者地方化 translation studies The Good Earth the local features of the characters
  • 相关文献

参考文献2

  • 1House, Julianne. Translation Quality Assessment: A Model Re- visited [M]. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
  • 2冯国华,吴群.论翻译的原则[J].中国翻译,2001,23(6):16-18. 被引量:69

二级参考文献9

  • 1辜正坤.当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J].中国翻译,2001(1):9-13. 被引量:76
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3唐人.翻译是艺术[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 4[唐]贾公彦《义疏》.
  • 5贺磷.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[M].商务印书馆.1984.
  • 6严复.(天演论)译例言[A].
  • 7严复.(名学浅说)译者自序[A].
  • 8严复.与梁任公论所译(原富)书[A].
  • 9茅盾.“媒婆”与“处女”[A].罗新璋.翻译论集[M].商务印书馆,1984.

共引文献68

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部