期刊文献+

从翻译目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两种译本为例 被引量:2

The Translators' Awareness of Readers in the Translation Skopostheorie——By Comparing Two Versions of Wuthering Heights
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译目的论把翻译目的看作是翻译实践中最重要的因素。在目的论框架中,决定翻译目的的重要因素之一就是译文读者。因此,文章运用翻译目的论,对《呼啸山庄》两中译本作了对比研究,认为在翻译实践中译者应具有读者意识,应充分考虑读者的文化背景、阅读目的、对译文的期待等各种因素。 The translation skops is the most important factor in translation practice in the transla- tion skopostheorie. In the translation skopostheorie, readers of the version is one of the impor- tant factors that determines the translation skops. Therefore,a comparison is made between the two Chinese versions of Wuthering Heights under the guidance of translation skopostheorie. A conclusion is drawn that in translation practice, translators must have the awareness of readers and take the readers' cultural background information, their aims of reading, their expectation of version, and some other factors into consideration.
出处 《唐山学院学报》 2012年第5期76-78,共3页 Journal of Tangshan University
关键词 翻译目的论 读者意识 《呼啸山庄》 translation skopostheorie awareness of readers Wuthering Heights
  • 相关文献

参考文献4

  • 1克里斯蒂安·诺德.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,主译.北京:外语教学与研究出版社,2005:15—109.
  • 2仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:720
  • 3Emily Bronte. Wuthering heights[M]. Beijing: Cen- tral Compilation b- Translation Press,2004.
  • 4艾米丽·勃朗特.呼啸山庄[M].肖遥,译.河南:河南文艺出版社,2007.

共引文献725

同被引文献17

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部