摘要
本文从翻译选择的三个方面——文本内容、翻译方法、意识形态之选择——论证了只有社会需求才是译者多维选择的依据。这与胡庚申教授的翻译生态学理论并不矛盾。翻译生态学认为,翻译就是以译者为中心的多维选择与适应。本文认为,只有社会需求才是译者多维选择的决定因素,只有依据社会需求作出的选择,才能适应和促进社会发展,译作才能被社会接受。
This paper argues that only the social need is the basis of translator's multi-dimensional selection from three aspects of text content,translation methods and ideology in translation selection.It does not contradict Professor Hu Gengshen's Eco-translatology that translation is translator-centered multi-dimensional selection and adaption.This paper holds that: 1) only the social need is the decisive factor in translator's multi-dimensional selection;2) only based on the social need can the multi-dimensional selection and adaption adapt to/ promote the social development and can the translation be accepted.
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第4期46-49,共4页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
关键词
社会需求
翻译选择
决定因素
social need
translation selection
decisive factor