期刊文献+

诗学视角下的文学典籍翻译——《三字经》英译的启示 被引量:2

On Translation of Ancient Chinese Literature from the Point of Poetics——Taking the Translated English Version of The Triword Primer as an Example
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 文学典籍(尤其是诗歌)翻译一方面应该以"陌生化"的翻译策略再现原文本独特的诗学特征即文学性,另一方面应准确、忠实地传递原文本的文化哲学思想。因此,译者应精通英语和中国古代文化哲学,在文学领域也应该有很高的造诣。 From the aspect of poetics,the article takes the two versions of English translation of The Triword Primer as an example to mainly discuss that it is important to preserve the literariness of the original text as well as to faithfully convey ancient Chinese culture and philosophic thoughts in translating ancient Chinese literature.To carry out these two tasks,translators of ancient Chinese literature are required to be proficient not only in the English language and Chinese classics but also in the field of literature.
作者 曾霞
出处 《宜宾学院学报》 2011年第3期107-110,共4页 Journal of Yibin University
基金 河南省社科项目(2010FWX013)
关键词 《三字经》 诗学 文学性 陌生化 文化 译者 The Triword Primer poetics literariness defamiliarization culture translator
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王宝童.三字经·千字文[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  • 2陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译,2010,31(1):13-20. 被引量:94
  • 3赫伯·艾伦·翟理思的译文均来自于http//tieba.baidu.corn/f?kz=193380008.

二级参考文献10

共引文献93

同被引文献21

引证文献2

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部