摘要
文学典籍(尤其是诗歌)翻译一方面应该以"陌生化"的翻译策略再现原文本独特的诗学特征即文学性,另一方面应准确、忠实地传递原文本的文化哲学思想。因此,译者应精通英语和中国古代文化哲学,在文学领域也应该有很高的造诣。
From the aspect of poetics,the article takes the two versions of English translation of The Triword Primer as an example to mainly discuss that it is important to preserve the literariness of the original text as well as to faithfully convey ancient Chinese culture and philosophic thoughts in translating ancient Chinese literature.To carry out these two tasks,translators of ancient Chinese literature are required to be proficient not only in the English language and Chinese classics but also in the field of literature.
出处
《宜宾学院学报》
2011年第3期107-110,共4页
Journal of Yibin University
基金
河南省社科项目(2010FWX013)
关键词
《三字经》
诗学
文学性
陌生化
文化
译者
The Triword Primer
poetics
literariness
defamiliarization
culture
translator