期刊文献+

法律翻译中的创造性叛逆——以《中华人民共和国合同法》英译本为例 被引量:2

Creative Treason in Legal Translation——A Case Study of the English Translation of Contract Law of the People's Republic of China
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 法律语言是一种具有高度权威性和精确性的专门用途语言,有其独特的风格。长期以来,翻译界几乎都提倡用直译的策略去翻译法律文本,以忠实于原文。然而,由于不同的语言和文化存在差异,一味地直译有时不仅不能使译文忠实于原文,还会使译文艰涩难懂,甚至出现谬误,因此,法律翻译中同样需要译者的创造性叛逆。《中华人民共和国合同法》的英译本证明了法律翻译创造性叛逆的客观存在及其表现形式。 Legal language characteristics. Over strategy in translating is a highly authoritative and accurate language used for special purposes. It has its unique the years, the translation circle has almost unanimously favored the word-for-word translation legal documents, in order to make the translated texts loyal to the original ones. However, due to linguistic and cultural differences, the word-for-word translation strategy sometimes may fail to keep the translated texts loyal to creative the original ones, or cause clumsiness treason in translating legal documents. or even misinterpretation. Under such circumstances, translators turn to The English translation of Contract Law of the People' s Republic of China proves the existence and manifestations of creative treason in legal translation.
作者 卢立程
出处 《湖北第二师范学院学报》 2012年第6期119-121,125,共4页 Journal of Hubei University of Education
关键词 创造性叛逆 法律翻译 法律文本 汉英翻译 合同法 creative treason legal translation legal documents C-E Translation contract law
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献33

共引文献482

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部