摘要
在文学作品中,模糊语言总能以其多样灵活的表现形式以及独特的语用价值,向读者呈现其含蓄美,从而达到特定的审美效果。接受美学理论从文学作品文本意义的实现和译者的创作自由两方面给文学翻译以启示,并为归化与异化两种翻译策略的选择提供理论支持,为研究文学翻译中模糊语言的审美再现提供一个新的视角,继而,总结出以模糊译模糊、以精确译精确、以模糊译精确三种具体的翻译技巧,以成功地实现文学作品模糊美的语际转化。
出处
《焦作师范高等专科学校学报》
2012年第1期27-31,共5页
Journal of Jiaozuo Teachers College
基金
河南省社科联2010年度调研课题<文学翻译中模糊语言的审美再现:接受美学视角>(编号:SKL-2010-1440)