摘要
流行语作为时代的强音,其译介常面临着语言形式的把握、文化意象的取舍和交际意图的传达等挑战。本文以生态翻译学为理论依据,从语言维、文化维、交际维等"三维"转换对汉语流行语的译例进行分析,以期产出"整合适应选择度"较高的流行语译文。
Vogue words are the strongest echoes of an era and the translation and introduction of vogue words faces such challenges as how to retrain equivalence in language form,cultural image and communicative purpose conveyed in the original.From the perspective of the theory of "eco-translatology",this paper probes into translation of some Chinese vogue words from linguistic,cultural,and communicative dimensions to produce the optimal version with high "degree of holistic adaptation and selection".
出处
《漯河职业技术学院学报》
2012年第1期114-116,共3页
Journal of Luohe Vocational Technical College
关键词
生态翻译学
“三维”转换
流行语英译
eco-translatology
three-dimensional transformations
translation of Chinese vogue words