摘要
译者在翻译中的思维对翻译的策略选择和译文的质量都起着非常重要的作用,本文运用关联-顺应理论模式来阐释译者在翻译中的思维过程,以期能对翻译的理论与实践起到一定的指导作用。推理和选择分别是关联理论和顺应论的核心内容,本文通过对翻译实例的分析,找出在翻译思维中应该如何推理和选择。
The cognitive process of translator is very important in the choice of strategies and the quality of English version, we use the Relevance-Adaptation theory to explain the process of translator, so that give some guides to translation theory and practice. Inference and choice are the core concept of the Relevance- Adaptation theory, in this paper, we try to find how does translator infer and choose in the process of translation.
出处
《安阳工学院学报》
2012年第1期92-95,共4页
Journal of Anyang Institute of Technology
基金
滁州学院外国语学院大学英语教学团队资助
关键词
翻译
思维过程
关联-顺应
translation
cognitive process
Relevance-Adaptation