期刊文献+

国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例 被引量:73

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文在翻译规范研究的基础上,以描述性方法系统研究典型的国家机构对外翻译项目——"熊猫丛书",意图揭示国家机构对外翻译模式在翻译规范方面的特征,在分析此一译介模式优劣短长的基础上,为人们思考和解决中国文学在"走出去"的过程中遇到的诸多难题提供可资借鉴的可能性视角及方案。
作者 耿强
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期1-7,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 2011年国家教育部人文社科青年基金项目"晚清至现代中国文学对外译介史"的初期研究成果 项目批准号:11YJC751023
  • 相关文献

参考文献21

  • 1Baker, Mona & Gabriela Saldanha (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London :Routledge.
  • 2Chen, Xiaomei. Occidentalism: A Theory of Counter-Discourse in Post-Mao China. Oxford University Press, 1995.
  • 3Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
  • 4Hegel, Robert E. The Panda Books Translation Series, Chinese literature : Essays, Articles, Reviews. July 1984, Vol. 6, No. 1/2, pp. 179-182.
  • 5Levy, Jiri. Translation as a decision process, The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, London : Routledge ,2000.
  • 6Ma, Aiying. Cultural Translation from Chinese to English: A Case Study of Translation and Interpretation of Selected Contemporary Texts. Beijing: Science Press, 2006.
  • 7Reiss, Katharina. Type, Kind and Individuality of Text--Decision making in translation. The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti. Routledge : London : Rouledge,2000.
  • 8Shen, Congwen. The Border Town and Other Stories, trans., by Gladys Yang. Beijing. Chinese Literature, 1981.
  • 9Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1995.
  • 10Xiao, Hong. Selected Works of Xiao Hong, trans. , by Howard Goldblatt. Beijing: Chinese Literature, 1983.

二级参考文献12

  • 1胡德香.论中国翻译理论研究特色[J].中国翻译,1998(4):3-7. 被引量:16
  • 2孔慧怡.谈中诗英译与翻译批评[J].外国语,1991,14(5):24-28. 被引量:12
  • 3[1]VENUTI Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:13-15.
  • 4[5]孙健敏.中国版权输出的台前幕后[N].文汇报,2003-11-07(10).
  • 5[9]野莽.序朝花"惜"拾[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:1-2.
  • 6[13]LEFEVERE Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992:7.
  • 7[14]NORD Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:14.
  • 8高玉."异化"与"归化"--论翻译文学对中国现代文学的影响及其限度[J].江汉论坛,2001,(1):89-95.
  • 9[16]CAMPBELL Stuart.Translation into the Second Language[M].London and New York:Addison Wesley Longman Limited,1998.
  • 10[19]NEUBERT Albrecht,SHREVE Gregory M.Translation as Text[M].Kent,Ohio and London,England:The Kent State University Press,1992.

共引文献26

同被引文献757

引证文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部