摘要
文章旨趣在于揭示西方法律词语汉译的最早形态,通过分析与考证麦都思《英汉字典》、罗存德《英华字典》《、察世俗每月统记传》、《东西洋考每月统记传》、《滑达尔各国律例》以及《万国公法》等19世纪中叶前后的中文作品所载法律词语,可知英文法律词语译入汉语世界时的最初状态。传教士是早期英文法律词语汉译的主力,他们的译词体现具有原创性的特点,与20世纪从日本传入的法律新词不同。传教士早期的原创性翻译活动有助于缓解法学家、史学家和翻译家们的现代性焦虑和文化不自信。
China-based missionaries around the mid-19th century played a crucial role in initially rendering legal terms in Western languages into Chinese.A survey of early English-Chinese dictionaries,magazines and books on law reveals the forms in which the earliest translated legal terms in Chinese assume,calling attention to their marked differences from the same set of terms in Chinese characters which were later borrowed from Japan.The findings about the missionaries’creative translation activities in China are of cultural and socio-psychological interests to Chinese lawyers,historians and translators of our time.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第1期40-46,122,共7页
Chinese Translators Journal
基金
国家哲学与社会科学基金项目“法律术语译名统一与规范化研究”(批准号:09CYY020)的成果之一
上海市教委科研创新重点项目“中法西传与西法东渐的历史反差研究”(项目编号:12ZS158)的阶段性成果
关键词
《万国公法》
法律翻译史
传教士
Elements of International Law
legal translation history
missionary