摘要
本文逐条考证了《南京条约》中英文本的歧异之处。文章意在向学界提供一个《南京条约》的白话文译本,以期对翻译学、中国近代史、国际法及法律史教学与研究有所助益。文章还具体探讨了"person and propeerty"及"consul"等法律词语的翻译问题,认为《南京条约》中一些西方法律词语的概念没有被"翻出",相反被"遮蔽"了起来文章认为,在中国近代历史上,翻译、理解与误解是伴生的,翻译意味着软权力。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第3期41-48,共8页
Chinese Translators Journal
基金
霍英东教育基金会的资助
2012年度上海市教育委员会科研创新重点项目(12ZS158)
中国博士后科学基金资助项目(2012M521034)阶段性成果