期刊文献+

《南京条约》的重译与研究 被引量:14

原文传递
导出
摘要 本文逐条考证了《南京条约》中英文本的歧异之处。文章意在向学界提供一个《南京条约》的白话文译本,以期对翻译学、中国近代史、国际法及法律史教学与研究有所助益。文章还具体探讨了"person and propeerty"及"consul"等法律词语的翻译问题,认为《南京条约》中一些西方法律词语的概念没有被"翻出",相反被"遮蔽"了起来文章认为,在中国近代历史上,翻译、理解与误解是伴生的,翻译意味着软权力。
作者 屈文生
机构地区 华东政法大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期41-48,共8页 Chinese Translators Journal
基金 霍英东教育基金会的资助 2012年度上海市教育委员会科研创新重点项目(12ZS158) 中国博士后科学基金资助项目(2012M521034)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献31

  • 1W. C. Costin. Great Britain and China, 1833-1860 [M]. Oxford: Clarendon Press, 1937.
  • 2R. Morrison. A Dictionary of the Chinese Language[M]. Macao: Honorable India Company's Press by P. P. Thoms, 1819.
  • 3Thomas Taylor Meadows. Desultory Notes on the Government and People of China and on the Chinese Language[M]. London: W. H. Allen & Co., 1847.
  • 4Treaties, conventions, etc., between China and foreign states, Vol. 1, 2d ed.[M]. Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs, 1917.
  • 5Treaty of peace, signed at Nanking between England and China, translated from Chinese[J]. The Chinese Repository, vol. 14, no. 1, 1845.
  • 6R. Derek Wood. The Treaty of Nanking: Form and the Foreign Office, 1842-1843[J]. Journal of Imperial and Commonwealth History (London), vol. 24, no. 2, 1996.
  • 7[英]弗兰克·韦尔什.香港史[M].王皖强、黄亚红译.北京:中央编译出版社,2009.
  • 8范守义.关于《南京条约》和《望厦条约》的语言学研究[J].外交评论(外交学院学报),1992,14(2):54-62. 被引量:6
  • 9费正清、刘广京编.剑桥中国晚清史:1800-1911年上卷[M].北京:中国社会科学出版社,1985.
  • 10关诗飒.英法《南京条约》译战与英国汉学的成立-"英国汉学之父"斯当东的贡献[A].王宏志主编.翻译史研究2013[C].上海:复旦大学出版社,2013.

二级参考文献111

共引文献81

同被引文献90

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部