摘要
本文运用刘勰的"隐秀"观审视翻译中文学意象的传递,以期保持文学翻译所固有的文学性和民族性,成功实现文学翻译作为文学的第二次创作。"隐秀"观指出意象有"隐"与"秀",两者统一于文学意象之中。不同的意象对应不同的表述方式,译者如果在把握原意象的艺术特征基础上,对描述性、象征性和比喻性意象进行具体分析,在翻译时运用显性或隐性方法进行具体处理,文学意象翻译定会收到理想的效果。
Employing Chinese traditional literary criticism of the notion "Yin and Xiu"(literally latent and out-standing) proposed by Liu Xie,this paper is intended to explore the transmission of literary images in translation,the discussion of which may help to fulfill the goal of "literary translation as a second literary creation".According to Liu Xie,Yin and Xiu are united in literary images,and literary images are coded in different expressions.Thus,if translators are able to understand the characteristics of the original images,analyze descriptive,figurative and symbolic images,and treat the images explicitly or implicitly in translation,a sound translation of literature is reasonable to expect.
出处
《绵阳师范学院学报》
2011年第9期85-87,共3页
Journal of Mianyang Teachers' College
关键词
文学意象
“隐秀”观
显性
隐性
literary image
notion of latent and out-standing
explicitness
implicitness