期刊文献+

文学意象翻译的显与隐 被引量:1

Explicitness and Implicitness in Translation of Literary Images
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文运用刘勰的"隐秀"观审视翻译中文学意象的传递,以期保持文学翻译所固有的文学性和民族性,成功实现文学翻译作为文学的第二次创作。"隐秀"观指出意象有"隐"与"秀",两者统一于文学意象之中。不同的意象对应不同的表述方式,译者如果在把握原意象的艺术特征基础上,对描述性、象征性和比喻性意象进行具体分析,在翻译时运用显性或隐性方法进行具体处理,文学意象翻译定会收到理想的效果。 Employing Chinese traditional literary criticism of the notion "Yin and Xiu"(literally latent and out-standing) proposed by Liu Xie,this paper is intended to explore the transmission of literary images in translation,the discussion of which may help to fulfill the goal of "literary translation as a second literary creation".According to Liu Xie,Yin and Xiu are united in literary images,and literary images are coded in different expressions.Thus,if translators are able to understand the characteristics of the original images,analyze descriptive,figurative and symbolic images,and treat the images explicitly or implicitly in translation,a sound translation of literature is reasonable to expect.
作者 余烈全
出处 《绵阳师范学院学报》 2011年第9期85-87,共3页 Journal of Mianyang Teachers' College
关键词 文学意象 “隐秀”观 显性 隐性 literary image notion of latent and out-standing explicitness implicitness
  • 相关文献

参考文献8

  • 1叶朗.中国美学史大纲[M].上海:上海人民出版社,2009.
  • 2郭少虞.中国历代文论选(一)[C].上海:上海古籍出版社,2004.
  • 3张少康.中国文学理论批评史教程[M].北京:北京大学出版社,2004.
  • 4Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [ M ]. New York: Oxford University Press Inc, 1999.
  • 5Hawkes, David. The Story of the Stone(vol. H) 1 M T. New York: Penmain Books Ltd. 1977.
  • 6赵毅衡.诗神远游[M].上海:上海译文出版社,2003..
  • 7《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  • 8屠岸.莎士比亚十四行诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992:17.

共引文献40

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部